官员们的胃难受得抽紧了:饥饿可不是姑妈①,现在那可恶的钉子上挂着一顶貂皮帽。
--------
①俄罗斯俗语,意为:饥饿无情。
这是普罗卡季洛夫的帽子,斯特鲁奇科夫说,我们还是走吧,先生们!找个地方再等一等……这一位坐不长的……
这时从客厅里传出一个沙哑的男低音:这么一个猬琐的人家里却有个漂亮老婆!
痴人有痴福嘛,大人!有个女人随声附和道。
我们还是走吧!斯特鲁奇科夫呻吟着说。
他们又回到那家小饭馆。这回他们要了啤酒。
普罗卡季洛夫可是个有权势的人物!大伙儿开始安慰斯特鲁奇科夫,他在你家坐上一个钟头,保管你……十年官运亨通。福星高照呀,老兄!你干什么伤心?用不着伤心。
你们不说,我也知道用不着伤心。问题不在这儿!我难受的是,肚子饿得慌!
又过了一個半钟头,他们又回到了斯特鲁奇科夫家里。貂皮帽仍旧挂在钉子上。无奈只得再一次撤退。
直到晚上七点多钟,钉子才解除负担,他们才吃上馅饼!可是馅饼干瘪,菜汤不热,鹅也烤焦了--一桌美味都让斯特鲁奇科夫的官运给糟踏了!不过话又说回来,他们吃得可有滋有味的。
外号叫明白人的老谢苗,同一个谁也不知名字的年轻鞑靼人①,坐在岸边的篝火旁;另外三名摆渡工人待在小木屋里。谢苗是个六十岁上下的老头子,瘦骨嶙峋,掉了牙,但肩膀宽,看上去还挺硬朗,这时已醉醺醺的了。他早该进屋去睡觉,但他口袋里还有半瓶伏特加,他怕屋里的伙计们跟他讨酒喝。鞑靼人生着病,难受得很,他裹紧破衣衫,正在讲到他的家乡辛比尔斯克②如何如何好,他家里的妻子多么漂亮多么聪明。他也就是二十四五岁,不会更大。此刻,在篝火的映照下,他脸色苍白,一副愁苦的病容,看上去像个孩子。
--------
①俄国境内少数民族。
②在俄国中部,伏尔加河畔。
那当然,这儿不是天堂,明白人说,你自己也看到了,这地方只有水,光秃秃的河岸,到处是粘土,此外再没有别的东西……复活节早已过去了,可眼下河面上还有流冰,今天早上还下了一场雪。
手机版阅读网址:www.77kkan.com