“等一下,亲爱的,请等等,我在Pastor quum traheret[7]上找到了一个很好的注呢;过一会儿您再往下说。”
出现了片刻的沉寂。路易十八用极小的字体在贺拉斯诗集空白处写上一条新的注释,写完,他抬起头来说道,带着自以为颇有见地的人的得意神情,其实他只是在评价另一个人的见地而已,“请继续说下去,我听着呢。”
“陛下,”勃拉加斯说,他突然想把维尔福的功劳占为己有了,“我不得不对您说,使我担忧的决不是一些缺乏根据的传闻或捕风捉影的街头巷议。我派了一个有头脑、完全值得信赖的人去视察南方动态(公爵说此话时犹豫了一下),他坐驿站快车来对我说:‘国王受到巨大的威胁。’于是,我就赶来了,陛下。”
“Mala ducis avi domum[8].”路易十八一边写注,一边说。
“陛下命令我不再坚持这一说法吗?”
“哪儿的话?亲爱的公爵,请把手伸出来。”
“哪一只?”
“随便,左边的吧。”
“这只,陛下?”
“我说左边的,您却伸右边的;我是说我的左边。对了,这边。您大概可以找到警务大臣昨天送交的报告……啊,听,唐德雷先生这就来了……是唐德雷先生吗?”路易十八问掌门官,后者刚巧进来禀报警务大臣到。
“是的,陛下,唐德雷男爵先生到。”掌门官重复一遍。
“您来得正好,男爵,”路易十八微微一笑说,“来,请对公爵说说波拿巴先生的最新消息吧。无论局势多么严峻,请您不要有丝毫隐瞒。怎么样,难道厄尔巴岛真是个火山,我们当真会看到那儿爆发一场烈焰冲天的战争吗?bella,horrid a bella[9]。”
唐德雷先生把两手放在安乐椅的扶手上,靠着椅背优雅地晃动着说:
“陛下看过昨天的报告了?”
“看过,看过了,不过请您对公爵说说,他还没看过报告。对他详细谈谈那个篡权者在岛上的所作所为吧。”
“先生,”子爵对公爵说,“陛下所有的臣仆都应该对厄尔巴岛传来的最新消息感到欢欣鼓舞,波拿巴……”
手机版阅读网址:www.77kkan.com